Шиловские хотели запретить показ фильма “Мастер и Маргарита” на английском
МОСКВА, 17 июня — РИА Новости.
Вопросы, связанные с правами на экранизации и публичный показ классических литературных произведений, нередко становятся предметом судебных споров. В этот раз речь зашла о фильме «Мастер и Маргарита» (2024), который, как следует из судебных материалов, имеющихся в распоряжении РИА Новости, наследники Михаила Булгакова пытались через суд запретить к показу на английском языке.
В документах отмечается, что истцами по делу выступили Дарья и Сергей Шиловские. Именно они, согласно материалам, обладают исключительным правом на литературное произведение Булгакова «Мастер и Маргарита». Кроме того, указывается, что Шиловские являются потомками Елены Булгаковой, в девичестве Шиловской, третьей жены писателя. Именно ее часто называют одним из прототипов Маргариты, одного из самых известных женских образов в русской литературе.Подобные споры подчеркивают, насколько значимым и чувствительным остается наследие Булгакова даже спустя десятилетия после его смерти. Произведения писателя продолжают вызывать интерес у читателей, режиссеров и правообладателей, а любые новые адаптации неизбежно привлекают внимание не только публики, но и юристов.История вокруг экранизации романа «Мастер и Маргарита» 2024 года режиссера Михаила Локшина получила продолжение уже в судебной плоскости. Шиловские обратились в суд с иском к ряду продюсерских компаний, утверждая, что при создании фильма были нарушены условия ранее заключенного соглашения. По их словам, они предоставили исключительную лицензию на переработку произведения в сценарий, но только для выпуска картины на русском языке.
Как указывают заявители, при передаче прав отдельно оговаривалось, что перевод фильма на английский язык не допускается. Более того, в договоре, как утверждают Шиловские, было предусмотрено финансовое наказание за несоблюдение этого ограничения в виде неустойки. Таким образом, спор, по сути, касается не только использования авторских прав, но и того, насколько точно были соблюдены условия лицензирования.
По информации, приведенной в материалах истцов, впоследствии фильм все же был показан на нескольких площадках в Соединенных Штатах, причем с английскими субтитрами. Кроме того, позднее российская медиакомпания, как следует из позиции Шиловских, заключила соглашение о демонстрации картины за рубежом в разных форматах — с дублированием, закадровой озвучкой или субтитрами. В связи с этим истцы полагают, что их права были нарушены, а условия первоначальной лицензии — фактически проигнорированы.
Подобные споры нередко возникают вокруг крупных кинопроектов, особенно если речь идет о произведениях, имеющих высокую культурную и коммерческую ценность. В таких случаях стороны обычно заранее прописывают предельно точные ограничения по языкам показа, способам адаптации и территориям распространения, чтобы избежать дальнейших разногласий.
Сейчас вопрос будет рассматриваться судом, которому предстоит оценить содержание договора, фактические обстоятельства показа фильма и то, были ли действия ответчиков нарушением согласованных условий. От исхода этого процесса может зависеть не только судьба конкретного спора, но и дальнейшая практика заключения лицензионных соглашений в киноиндустрии.
Правообладатели и их представители нередко обращаются в суд, когда считают, что их исключительные права были нарушены. В таких делах ключевое значение имеют не только сами доводы заявителя, но и убедительные доказательства, подтверждающие факт незаконного использования произведения.В своем иске Шиловские просили суд обязать компании прекратить, как они полагали, незаконный показ фильма на английском языке без согласия правообладателей, а также взыскать компенсацию за нарушение исключительного права, следует из материалов дела. Однако московский суд пришел к выводу, что истцы не предоставили достаточных и достоверных доказательств, которые подтверждали бы нарушение их прав.Как отмечается в судебных материалах, Шиловские представили лишь скриншоты с сайтов зарубежных театров и университетов, где упоминался показ фильма. При этом этих сведений оказалось недостаточно, чтобы установить факт неправомерного показа именно в том виде, на который указывали заявители. Суду важно было увидеть подтверждение конкретных обстоятельств нарушения, а не только косвенные ссылки на размещенные в интернете объявления.Таким образом, иск не был удовлетворен, поскольку заявителям не удалось доказать наличие оснований для взыскания компенсации и применения мер, о которых они просили. Этот случай еще раз показывает, что в спорах о защите авторских и смежных прав решающую роль играет качество доказательной базы и ее связь с заявленным нарушением.В ходе рассмотрения дела суд дополнительно установил, что иностранная компания Luminosity Pictures LLC действительно приобрела права на распространение фильма, однако вопрос о переводе самой картины в рамках сделки не затрагивался. По словам представителя Luminosity Pictures, организация “не осуществляла перевод на английский язык/субтитрирование фильма, показ фильма на английском языке или с субтитрами”, что стало важным аргументом в споре. Таким образом, суд исходил из того, что наличие прав на распространение не означает автоматического получения прав на переработку или адаптацию произведения для иного языка и аудитории.
Суд отказал Дарье и Сергею Шиловским в удовлетворении иска, однако они не согласились с таким решением и подали жалобу, как следует из материалов дела. В подобных спорах особенно важны детали договоров, поскольку именно формулировки о передаче исключительных прав нередко определяют исход судебного разбирательства. Кроме того, подобные дела показывают, насколько тщательно суды оценивают границы разрешенного использования произведения.
Это не первый судебный спор, связанный с правами на произведения Булгакова. Интерес к наследию писателя остается высоким, а вопросы использования его текстов, экранизаций и переводов регулярно становятся предметом судебных разбирательств. Подобные конфликты подчеркивают значимость защиты авторских и смежных прав, особенно когда речь идет о произведениях, сохраняющих широкую популярность и коммерческую ценность.
Вопрос использования литературного и драматического наследия в России уже не раз становился предметом обсуждения среди представителей культурного сообщества. Многие деятели искусства отмечали, что работа с произведениями известных авторов нередко осложняется необходимостью получать согласие наследников, что может замедлять подготовку постановок и ограничивать творческую свободу режиссеров и театров.На этом фоне председатель Союза театральных деятелей России Владимир Машков в ходе заседания Совета по культуре обратился к президенту России Владимиру Путину с просьбой разрешить ставить спектакли без согласования с наследниками, если они сами не являются авторами произведения. По его словам, подобная мера могла бы упростить работу театров и сделать процесс создания постановок более гибким и оперативным.Президент поддержал это предложение, однако подчеркнул, что подобный вопрос следует решать аккуратно и цивилизованно, с учетом интересов всех сторон. Таким образом, тема баланса между защитой прав наследников и свободой художественного творчества остается актуальной и требует продуманного правового подхода.Источник и фото - ria.ru