Синхронист рассказал, как работать с пословицами и поговорками
МОСКВА, 22 ноября – РИА Новости.
Профессиональный синхронист-переводчик Алексей Королев в интервью РИА Новости рассказал о том, как правильно переводить пословицы, поговорки и фразеологизмы.
«Переводить нужно не слова, а смыслы», – отметил он.
По словам Королева, перевод фразеологизмов всегда зависит от контекста. «Если вы спросите у переводчика-синхрониста, как будет по-английски та или иная фраза, в большинстве случаев он ответит, что не знает. Однако, когда переводчик погружается в работу и полностью вовлекается в процесс, он прекрасно справляется с задачей. Ведь любой перевод требует постоянного внутреннего перефразирования и учитывает контекст», – объяснил специалист.
Он добавил, что в учебных ситуациях, разбирая, например, выражение «рак на горе свистнет», которое означает «никогда», важно помнить, что если вы не знаете фразеологизм, можно передать его смысл напрямую. «Вы теряете фразеологию, но сохраняете смысл. Если же вы знакомы с выражением, например, «после дождичка в четверг», то всё становится на свои места. Это приходит естественно, при определённом вдохновении и душевном настрое в кабине», – подчеркнул Королев.
Говоря о синхронном переводе пословиц и поговорок, он признался, что однозначного ответа на вопрос, насколько это сложно, нет. «Иногда возникают трудности, но чаще всего проблем не бывает. Конечно, бывают и досадные ошибки, которые потом долго обсуждаются в переводческом сообществе. Тогда вспоминают: «А помните, что Серёжа тогда выдал?»», – поделился переводчик.
Королев уверен, что успешный перевод пословиц и поговорок – это вопрос эрудиции и профессиональной подготовки.
Источник и фото - ria.ru